今年怎么没听说「村上春树」陪跑诺贝尔文学奖了?
瑞典文学院因性骚扰丑闻而陷入危机,几乎一半的成员辞职。今年的诺贝尔文学奖(Nobel Prize for Literature)将延迟颁发,2019年将同时颁发两年的诺贝尔文学奖。
The Nobel Prize for Literature will not be awarded this year after the organisation that decides on a winner found itself embroiled in a sexual assault scandal. Six members resigned from the Swedish Academy. Maddy Savage is in Stockholm.
今年的诺贝尔文学奖将不颁发,决定获胜者的机构卷入性丑闻旋涡。瑞典文学院六名工作人员辞职,请听马蒂•萨瓦奇在斯德哥尔摩的报道。
The decision from the academy to postpone the prize is an admission that it's lost credibility. Following months of divisions over the way it handled sex assault allegations concerning the French photographer Jean-Claude Arnault who ran a cultural project that got funding from the Swedish Academy and whose wife was a member until recently.
瑞典文学院决定推迟颁发诺贝尔文学奖,这一举措证明了其信誉丢失。数月以来,关于法国摄影师让-克洛德•阿尔诺的性侵指控处理方式,人们意见不一,此人经营一项由瑞典文学院资助的文化项目,而他的妻子此前是瑞典文学院成员。
She stepped aside last week amid a wave of resignations. The academy has now said it will start working on changing its procedures around conflict of interest and communication in an attempt to rebuild its reputation in time for the prize announcement next year.
上周,她也和其他成员一起辞职。文学院目前指出,他们将围绕利益冲突和沟通来改变流程,从而重塑声誉,为明年的诺贝尔颁奖扫清障碍。
Nobel Prize in Literature to be shelved in 2018
2018年诺贝尔文学奖将延迟颁发
The Nobel Prize in Literature is to be shelved this year after the academy that gives the award was plunged into crisis by a deepening sexual harassment scandal.
今年的诺贝尔文学奖(Nobel Prize for Literature)将延迟颁发。此前,负责颁发该奖项的瑞典文学院(Swedish Academy)因不断发酵的性骚扰丑闻而陷入危机。
shelve
表示“搁置〔计划、想法等〕”,英文解释为“to decide not to continue with a plan, idea etc, although you might continue with it at a later time”,举个🌰:
He has shelved plans to build a driving range.
他已搁置了建造一个高尔夫练习场的计划。
注:A driving range is an area where golfers can practice their golf swing.
plunge into
表示“(使某人/某物)陷入[遭受]〔某种困难或不利局面〕”,英文解释为“to suddenly experience a difficult or unpleasant situation, or to make someone or something do this”,举个🌰:
The house was suddenly plunged into darkness.
房子一下子陷入黑暗之中。
plunge还可以表示“〔价格、比率等〕暴跌,骤降”,举个🌰:
The unemployment rate plunged sharply.
失业率骤降。
sexual assault scandal 性侵丑闻
sexual harassment scandal 性骚扰丑闻
The Swedish Academy, almost half of whose members have resigned in protest at how it has handled allegations against the husband of a member, said it would award two prizes in 2019. It last postponed the prize — given in recent years to Kazuo Ishiguro and Bob Dylan — seven decades ago.
瑞典文学院表示将在2019年同时颁发两年的诺贝尔文学奖。该学院几乎一半的成员都已经因抗议该学院对一名成员的丈夫所受指控的处理方式而辞职。该学院最近一次延期颁奖是在70年前。最近两年,该学院把诺贝尔文学奖颁给了石黑一雄(Kazuo Ishiguro)和鲍勃•迪伦(Bob Dylan)。
Held up as a paragon of gender equality, Sweden has been roiled by a number of #MeToo scandals in the theatre, film, music and most damagingly the Swedish Academy.
瑞典被奉为性别平等的典范,其剧院、电影和音乐领域都受到了#MeToo(我也是)揭露运动的影响,其中瑞典文学院受到的冲击最严重。
paragon
表示“完(美的)人;典范,模范”〔常为幽默用法〕,英文解释为“someone who is perfect or is extremely brave, good etc – often used humorously”,举个🌰:
a paragon of virtue 美德的典范
roil
表示“扰乱; 使混乱”,英文解释为“Something that roils a state or situation makes it disturbed and confused.”也可以表示水的“激荡; 翻腾”,英文解释:If water roils, it is rough and disturbed. 举个🌰:
The water roiled to his left as he climbed carefully at the edge of the waterfall.
当他在瀑布边缘小心攀爬时,水飞溅到他左边。
相关阅读
Jean-Claude Arnault, a French photographer married to an Academy member, has been accused by 18 women of sexual assault or harassment, according to Dagens Nyheter. The claims have been the subject to international media coverage.
法国摄影师让-克洛德•阿尔诺(Jean-Claude Arnault)是瑞典文学院一名成员的丈夫。根据《每日新闻》(Dagens Nyheter)的调查,18名女性指控阿尔诺实施了性侵或性骚扰。
Media reports in Sweden also accuse Mr Arnault of sexual misconduct against Crown Princess Victoria. Mr Arnault denies all the allegations.
最近瑞典媒体报道称,阿尔诺还曾猥亵瑞典王储维多利亚公主(Crown Princess Victoria)。阿尔诺否认一切指控。
Anders Olsson, acting permanent secretary of the Academy, said:
瑞典文学院临时常任秘书奥尔森•安德斯(Anders Olsson)表示:
acting
此处表示“临时代理的”,英文解释为“someone who does an important job while the usual person is not there, or until a new person is chosen for the job”,如:
acting manager/head teacher/director etc
代理经理/校长/主管等
“The active members of the Swedish Academy are of course fully aware that the current crisis of confidence places big demands for long-term and deep reforms. We find it necessary to have time to restore the general trust in the Academy before the next Nobel Prize winner is announced.”
“瑞典文学院的积极成员们肯定充分意识到了,当前的信任危机对长期而深层次的改革提出了巨大要求。在宣布下一位诺贝尔奖获奖者之前,我们认为有必要先花时间来修复公众对本学院的信任。”
来源:BBC & 金融时报
相关阅读
Tu Youyou Receives Nobel Prize in Stockholm
Tu Youyou Talks about Experiences in Helping Fight Malaria